Новый год — лучшее время, чтобы порадовать любимого человека, а коробки, обернутые золотыми бантами — неотъемлемая часть Нового года. Процесс будет более приятным, если подарок — это книга, которая готовит для читателя ряд приятных приключений.
Предлагаем вам 8 книг на квир-тематику, которые могут стать идеальным подарком для квир-людей, да и не только для них:
Орландо — Вирджиния Вулф.
Переводчик — Лела Думбадзе.
«Орландо» — культовое произведение британской писательницы Вирджинии Вульф, повествующее о молодом дворянине Орландо, жившем в Великобритании во времена Елизаветы Первой. В возрасте 30 лет Орландо отправляется в Константинополь с дипломатическими целями, где меняет пол и становится женщиной. В фантасмагорической романе Орландо не стареет и живет 300 лет. В течение этих 300 лет Вулф играет роль летописца и рассказывает нам о жизни женщин.
Средний пол — Джеффри Евгенидис
Переводчик — Рамаз Хатиашвили.
Роман «Средний пол», получивший Пулитцеровскую премию, принадлежит американскому писателю греческого происхождения Джеффри Евгенидису. Это очень разноплановый роман, который не ограничивается описанием интерсекс-человеческой жизни и рассказывает душераздирающую историю греко-американской семьи и, в то же время, прекрасно описывает фундаментальные политические или социальные изменения в Америке двадцатого века.
Развод — Давид Габуния.
Давид Габуния — современный грузинский драматург, писатель и переводчик, в пьесах которого вы встретите множество квир-тем и феминистских проблем. Роман «Развод» вышел несколько лет назад и рассказывает историю одной семьи. Семья Тины и Зуры на первый взгляд может показаться идеальной, но все меняется после того, как Зура начинает следить за соседом, который является геем.
Квир чувства (сборник)
Переводчики — Саломе Кинкладзе, Наргиза Арджеванидзе, Нукри Табидзе, Лаша Кавтарадзе, Ана Илуридзе, Мариам Каджая.
«Квир чувства»- это сборник призведений различных авторов, опубликованный при поддержке Южно-Кавказского регионального бюро Фонда Генриха Бёлля. В книге собраны эссе квир и феминистских авторов (Ив Косчовски, Сандвик, Одри Лорд, Хосе Эстебан Муньос, Энн Цветкович, Сара Ахмед, Лорен Берлант, Дин Спид). Сборник эссе задает критические вопросы и пытается вместе с читателем ответить на вопросы, что такое теория квир, как выглядят движения геев и лесбиянок сегодня, что означает борьба за права квир-сообщества и так далее.
Левая рука тьмы — Урсула Ле Гуин.
Переводчик — Ника Самушия.
«Левая рука тьмы»- это научно-фантастический роман канадской писательницы Урсулы Ле Гуин, опубликованный в 1960-х годах и произведший революцию в жанре научной фантастики. Действие романа происходит на вымышленной планете Гетен. На заснеженной планете, на которой нет простого определения мужчины и женщины, царь беременеет и живут люди, у которых, можно сказать, нет пола.
Часы — Майкл Каннингем.
Переводчик — Давид Акриани.
«Часы» — роман, написанный в 21 веке и рассказывающий истории трех женщин, живших в разное время, в разных городах и при разных социальных строях. Первый персонаж, Вирджиния Вулф, пытается справиться с психическими проблемами. Второй главный герой — читательница «Вирджинии Вулф», живущая в конце 40-х годов, после Второй мировой войны, в традиционном скучном браке. Третий персонаж — Кларис, живущая в наше время. История квир-женщин прекрасно отражает роль женщин в трех разных временах и предлагает читателю интересное переосмысление квир и феминистских проблем.
Чистилище — Андро Дадиани.
«Чистилище» — поэтический сборник современного грузинского квир-писателя и художника Андро Дадиани. Автор бескомпромиссно рассказывает нам о трудностях рождения квир-человека, о боли, разрушающей жизни людей, об обществе, не признающем права меньшинств и убивающей трансгендеров. Андро Дадиани известен грузинскому обществу своими перформансами, в которых художник отвечает на различные актуальные и болезненные политические или социальные вопросы. Однако его поэзия – это больше, чем просто отражение.
Жареные зеленые помидоры в кафе «Whistle Stop» — Фэнни Флэгг.
Переводчик — Нино Микашавидзе.
«Жареные зеленые помидоры» — настоящая жемчужина американской литературы, прекрасно отражающая самые тяжелые, важные годы американской депрессии прошлого века. Роман, полный печали и человеческих историй, прекрасно описывает, через что прошли меньшинства, какой была их жизнь в прошлом веке, и как американское общество начало увеличивать свою чувствительность к квир и не только квир вопросам.
Назови меня своим именем — Андре Асиман.
Переводчик — Гурам Гонгадзе.
«Назови меня своим именем» — книга Андре Азимана, рассказывающая историю 17-летнего Элио. Действие романа происходит в 1980-х годах, в одном из провинциальных городов Италии. В семью университетских профессоров в качестве гостя приезжает 24-летний Оливер, к которому у Элио появляются чувства. Зрители также увидели экранизацию захватывающей истории любви, где главную роль исполнил Тимоти Шаламе.